
大寶伏藏TD1094གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་མེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་བཏོན་པ་བཞུགས་སོ༔ རཏྣའི་གཏུམ་པོ། གཏེར་གཞུང་།
28-23-1a
༄༅། །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་མེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་བཏོན་པ་བཞུགས་སོ༔ རཏྣའི་གཏུམ་པོ། གཏེར་གཞུང་།
༼༈༽ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་མེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་བཏོན་པ་བཞུགས་སོ༔ 
28-23-1b
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་རབ་ཏུ་དད་པས་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་འདི༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ཡིན༔ དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་གདམས་པ་སྟེ༔ ཡང་ཟབ་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ པད་འབྱུང་བོད་ཡུལ་སླེབས་པའི་དུས༔ མལ་གྲོ་མ་ར་གཟི་ཅན་དང་༔ བསམ་ཡས་བྲག་དམར་འོམ་བུ་སོགས༔ ས་རྒོད་ཀླུ་རྒོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འདི་ཡི་སྒོ་ནས་བཏུལ༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་དེ༔ རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་བཙས་ཏེ་བཞག༔ དེ་ནས་ལོ་ཡང་བདུན་བརྒྱ་དང་༔ དོན་གཉིས་ཁྱི་ལོ་ཤར་བའི་ཚེ༔ ཆོས་བདག་བུ་དང་འཕྲད་གྱུར་ཏེ༔ གཏེར་གྱི་འགྲོ་དོན་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསང་བདག་གཏུམ་པོའི་ཡང་སྙིང་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྫས་བསྟན་པ༔ གཉིས་པ་ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱ་བ༔ ཐ་མ་ལས་སྦྱོར་དང་སྲུང་ཟློག་བསྟན་པའོ༔ དང་པོ་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆེ་བ་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་གླིང་ཆགས་པར༔ ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ལ་སྐར་མ་མགོ་དང་གཟའ་ཕུར་བུ་དར་བ་ལ༔ མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་
28-23-2a
མུ་ཁྱུད་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་ཨེ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་དམར་པོ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི༔ ཤར་སྔོ༔ ལྷོ་སེར༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་ལྗང་ཁུའོ༔ དེའི་ཕྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་མཐིང་ག༔ རྩིབ་མཆན་དམར་པོའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་བཞི༔ མཚམས་བཞིར་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ༔ སྒོ་རྟ་བབས་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དང་མཐུན་པའོ༔ ཚོན་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་སླ་ཆོས་སྤངས༔ དེའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བགེགས་བསྐྲད་གུ་གུལ་བདུག་ལ་འོ་མ་དང་ཆུ་གཙང་ལ་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་ཚང་བར་བླུགས༔ ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་རྡོ་རྗེ་འཛོམ་པའི་ཁ་ཚངས་དབུས་སུ་གསང་བདག་གི་སྐུ་བཞུགས༔ གཞན་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ལྔ་རྣམས་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམ༔ གཉིས་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས༔ ཞི་བར་བསྙེན་ཅིང་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ༔ ཅེས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1094，名為『金剛手暴怒尊之秘密修法火焰輪』，出自天梯法藏。 蓮師暴怒法，法藏原文。
金剛手暴怒尊之秘密修法火焰輪，出自天梯法藏。
諸佛密意之總持，至尊金剛暴怒尊，身語意三敬虔禮。 如我蓮花生，此金剛暴怒之密修，乃諸修法之精髓。 乃大權心髓之口訣，甚深威力不可思議。 蓮師入藏之時，於墨竹瑪拉孜堅，桑耶扎瑪沃布等地，所有頑劣地神龍族，皆以此忿怒尊之法調伏。 如今不宜廣傳，故作為珍寶伏藏。 其後七百七十二年，犬年之時，與法主之子相遇，伏藏之利益將會廣大。 大權心髓之修法，金剛手暴怒尊之精要，共有三部分：第一，壇城與供品之展示；第二，生起本尊並進行念誦；第三，事業與防護回遮之展示。
首先，於吉祥繁茂之處，花草樹木遍布，形成藍色花園。 上弦月，昴宿星當空，木曜日之時。 備齊所需之物，於壇城三重輪之中，中央為藍黑色之半月形，紅色。 其外為四輻之輪，東藍，南黃，西紅，北綠。 其外為十輻之輪，藍色，輻條間隙為紅色。 其外四方為金剛岩，四隅為藍色花環。 門等皆與所有壇城相同。 彩繪精美，避免使用膠水。 中央放置珍寶瓶，驅除障礙，焚燒古古香，盛滿牛奶與淨水，並裝入二十五種瓶物。 瓶口以綢緞裝飾，中央安放金剛手之身像。 其他如藥、朵瑪、血供、會供等，盡力陳設五供。 其次，生起本尊：出自火焰輪續，『息法宜修寂靜尊，誅法宜修忿怒尊』。 瑜伽士安坐於舒適之座，先行皈依、發心、修持四無量心。
嗡，虛空……

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD1094, named 'Vajrapani Wrathful's Secret Practice Fire Wheel,' extracted from the Sky Ladder Terma. Padmasambhava's Wrathful Practice, Terma Text.
Vajrapani Wrathful's Secret Practice Fire Wheel, extracted from the Sky Ladder Terma.
Holder of the secrets of all Buddhas, To the Lord Vajrapani Wrathful, I bow with utmost devotion in body, speech, and mind. Like me, Padmasambhava, This secret practice of Vajrapani Wrathful, Is the lifeblood of all practices. It is the heart advice of the Great Empowerment, Its profound power is inconceivable. When Padmasambhava arrived in Tibet, In places like Malgro Mara Zikchen and, Samye Drakmar Ombu, All the wild earth spirits and nagas, Were subdued through this wrathful king. Now is not the time to propagate it, So it is placed as a precious treasure. Then, seven hundred and seventy-two years later, When the dog year dawns, Meeting with the Dharma lord's son, The benefit of the treasure will expand greatly. The practice of the Great Empowerment's heart essence, The essence of Vajrapani Wrathful, has three parts: First, the display of the mandala and substances; Second, generating the deity and performing recitation; Third, the display of activities and protection-reversal.
First, in a place of auspicious abundance, Where flowers, grasses, and trees are everywhere, forming a blue garden. During the waxing moon, when the Pleiades are in the sky, and Jupiter is flourishing. Prepare all necessary items, In the center of the mandala's three circles, is a dark blue-black crescent moon, red. Outside of that is a four-spoked wheel, east blue, south yellow, west red, north green. Outside of that is a ten-spoked wheel, blue, with red spoke gaps. Outside of that, in the four directions are vajra rocks, and in the four corners are blue flower garlands. The doors and so on are the same as all mandalas. Paint beautifully, avoiding the use of glue. In the center, place a precious vase, dispel obstacles, burn gugul incense, fill it with milk and pure water, and fill it with twenty-five vase substances. Adorn the mouth of the vase with silk, and in the center, place the image of Vajrapani. Other offerings such as medicine, torma, rakta, and tsok, arrange the five offerings as much as possible. Second, generating the deity: From the Fire Wheel Tantra, 'Practice peaceful deities for pacifying activities, practice wrathful deities for wrathful activities.' The yogi sits on a comfortable seat, first taking refuge, generating bodhicitta, and practicing the four immeasurables.
Om, emptiness...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལས༔ བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ༔ 
28-23-2b
ཉི་མ་པད་མ་ཟླ་བའི་གདན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཁྲ་ཐབས་སུ་བབས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས་པས༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སེམས་ཅན་གྱི་ལས་དང་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་གདུག་བྱེད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་གདན་འོག་ཏུ་ཧྲིལ་བཅུག༔ སླར་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་རྩལ་རྫོགས་པའི་ལྷ་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ༔ གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ གཡོན་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་འགྱིང་ཐབས་སུ་བརྟེན་པ༔ ཞལ་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པ་བཞད་པར་སྣང་བ༔ ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་སྟག་ལྤགས་གྱི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ དར་རྣམ་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ཐོར་ཚུགས་ཅུང་ཟད་སྐུ་རྒྱབ་ན་ཕྱང་བ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བས་བྱིན་བརླབས༔ ཐུག་ཀར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བསྐྱེད་དེ༔ དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་ལ༔ ཁྲོཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་བརྗོད་པས༔ བདག་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གཙོར་གྱུར་
28-23-3a
པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་དུ་བབ་པ་ལས༔ ཤར་དུ་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་༔ ལྷོར་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱ་ཁྱུང་སེར༔ ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་བྱ་ཁྱུང་དམར་པོ༔ བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་ལྗང་གུ༔ དཔྲལ་བར་སྐུ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞི་མ་ཁྲོའི་ཚུལ༔ གཤོག་པ་བརྒྱངས་པ༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་འཛིན་པའོ༔ དེའི་ཕྱིར་གོང་ལྟར་ཧཱུྃ་བཅུ་སྤྲོས་པས་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ མོས་པའི་ཡུལ་དུ་ཀྲོང་བསྐྱེད་ཙམ་བྱ༔ དེའི་ཕྱིར་བྲག་གི་སྟེང་དུ་སྒོ་མ་བཞི་ཡང་མོས་པས་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་རང་གི་ལག་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་བཞི་སྤྲོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་བའི་ལྷ༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བརྗོད་པས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བསྐྱེད་པའི་ལྷ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་དང་བཅས་པ་བྱོན་ཏེ༔ བདག་དང་གཉིས་ཆུ་འདྲེས་པ་ལྟར་གྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར༔ མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་བདག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་

【现代汉语翻译】
念诵‘嗡 大智慧 金刚 自性 我 (Oṃ Tājñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ)’，然后，观想所有容器、内容和显现存在皆为空性。从空性中，于宝瓶（bumpa）中生出‘嗡 (bhrūṃ)’，从中显现出智慧的巨大宫殿，在宫殿的中央：
在广阔的莲花、日月垫上，一个深蓝色的‘吽 (hūṃ)’字从法界降临。从‘吽 (hūṃ)’字放射出无量光芒，供养所有诸佛，使他们欢喜；净化众生的业障和障碍；降伏所有龙族和地神等恶势力，将他们压在座下。然后，所有光芒融入‘吽 (hūṃ)’字中，显现出圆满的本尊——秘密主金刚手（Guhyapati Vajrapāṇi），一面二臂，身色绿蓝。右手持金色五股金刚杵于胸前，左手持银色铃铛，呈优雅姿态。面容显现为忿怒而微笑，双足跏趺坐，腰间围着虎皮裙，佩戴各种珍宝饰品，头戴五彩丝绸宝冠，红黄色的头发略微向后披散。如此清晰观想后，观想三处（身、语、意）显现三个种子字，以此加持。在心间，从‘让 (raṃ)’字生出日轮，日轮的中心是深蓝色的‘吽 (hūṃ)’字，周围环绕着根本咒语。然后，手结金刚拳印，竖起食指，念诵‘仲 吽 (khroṃ hūṃ)’，观想自己成为坛城的主尊。
从坛城四瓣莲花轮上，东方降临深蓝色的心之迦楼罗（Byakhung），南方降临黄色功德之迦楼罗，西方降临红色语之迦楼罗，北方降临绿色事业之迦楼罗，前方（额头）降临白色身之迦楼罗。这些迦楼罗都呈现寂静而忿怒的姿态，展开翅膀，抓住五种蛇类。因此，如前所述，通过散发十个‘吽 (hūṃ)’字，在花瓣上观想十位忿怒尊，如那摩杰（Namgyal）等。在观想的境地中，稍微生起即可。然后，在岩石上，通过观想生起四位门神。接着，自己结摄受手印，从心间放射出四位手印明妃，念诵：‘吽 (hūṃ)！诸佛之秘密持有者，迅速赐予成就之神祇，祈请满足愿望，顷刻降临！嗡 埃嘿 嘿 金刚 萨玛雅 匝 吽 班 霍 (Oṃ Ehyihi Vajra Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)’。通过念诵，从夜叉的居所瞻波迦（Campaka）的宫殿中，迎请所生本尊主尊及其眷属降临，与自己融为一体，如水入水。接受身语意的加持，接受五种智慧的灌顶，观想不动佛为顶严。如此观想自己为根本坛城。

【English Translation】
Recite 'Oṃ Tājñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ', then, visualize all containers, contents, and phenomenal existence as emptiness. From emptiness, within a vase (bumpa), arises 'Bhrūṃ', from which manifests a vast palace of wisdom. In the center of the palace:
Upon a wide lotus, sun, and moon seat, a dark blue 'Hūṃ' syllable descends from the Dharmadhatu. From the 'Hūṃ' syllable radiate immeasurable rays of light, offering pleasing oblations to all Buddhas; purifying the karma and obscurations of sentient beings; subduing all harmful forces such as nāgas and earth lords, pressing them beneath the seat. Then, all the rays of light dissolve into the 'Hūṃ' syllable, manifesting the complete deity—the Lord of Secrets, Vajrapāṇi, with one face and two arms, body color green-blue. The right hand holds a golden five-pronged vajra at the heart, the left hand holds a silver bell in an elegant posture. The face appears wrathful yet smiling, the legs are in the vajra posture, and a tiger skin loincloth is wrapped around the waist. Adorned with various precious jewels, wearing a five-colored silk crown, with reddish-yellow hair slightly flowing behind. After visualizing this clearly, visualize three seed syllables at the three places (body, speech, and mind), thereby bestowing blessings. In the heart, from the syllable 'Raṃ' arises a sun disc, in the center of the sun disc is a dark blue 'Hūṃ' syllable, surrounded by the root mantra. Then, make the vajra fist mudra with the hands, raise the index finger, and recite 'Khroṃ Hūṃ', visualizing oneself as the main deity of the mandala.
From the four-petaled lotus wheel of the mandala, a dark blue Garuda of mind descends in the east, a yellow Garuda of qualities descends in the south, a red Garuda of speech descends in the west, a green Garuda of action descends in the north, and a white Garuda of body descends in the front (forehead). These Garudas all appear in peaceful and wrathful forms, spreading their wings, and holding five types of snakes. Therefore, as mentioned before, by emitting ten 'Hūṃ' syllables, visualize ten wrathful deities, such as Namgyal, on the petals. In the realm of visualization, generate them slightly. Then, on the rock, generate the four gatekeepers through visualization. Next, make the captivating mudra with your own hands, and from your heart radiate four mudra goddesses, reciting: 'Hūṃ! Holder of the secrets of all Buddhas, deity who swiftly grants accomplishments, I pray for the fulfillment of desires, descend in an instant! Oṃ Ehyihi Vajra Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ'. Through recitation, from the palace of Campaka, the abode of yakshas, invite the main deity and retinue of the generated deity to descend, merging with oneself like water mixing with water. Receive the blessings of body, speech, and mind, receive the empowerment of the five wisdoms, and visualize Akshobhya as the crown ornament. Thus, visualize oneself as the root mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས༔ 
28-23-3b
དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་གསལ་བར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་གོ༔ དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་ཟེར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ༔ བུམ་པ་ལ་ཡང་ཐིམ༔ བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ནུས་པ་ལས་ཀྱང་བདག་ལ་འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཕྲེང་བ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་བར་བསམས་ལ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་སོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཞག་བདུན་དུ་བསྙེན་ནོ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ༔ རྫོགས་རིམ་དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ༔ རྟགས་སུ་མཚོན་རྣོན་པོ༔ མདའ་གཞུ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རྙེད་པ་དང་༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་འཐུ་བ་དང་༔ ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་༔ རི་ལ་འཛེགས་པ་དང་༔ མཚོ་དང་ཆུ་ཆེན་བརྒལ་བ་དང་༔ ཁྲུས་བྱེད་གོས་སྔོན་གྱོན་པ༔ མཁར་རྩིགས་པ༔ གཞན་གྱི་སྲོག་སྐྱོབ་པ༔ ལྷ་སྲིན་བཀའ་ཉན་གུས་པ་ཐོན་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་ངོ་༔ གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་
28-23-4a
འགྲུབ་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ༔ དེ་ནས་བསྙེན་རྟགས་རྫོགས་ནས་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་བྱ་སྟེ༔ གོང་ལྟར་བདག་ཉིད་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཏུ་གསལ་བ་ལས༔ སྟོང་པའི་རང་སྒྲ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལས༔ བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྟོ་བར༔ ཀླུ་རྒྱལ་ཕོ་མོ་རིགས་ལྔ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་དང་དམ་སྲི་ཁ་སྦུབ་ཏུ་མནན་པའི་སྟེང་དུ༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་པད་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བབས་འོད་དུ་འབར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་གི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་བཏུལ༔ སླར་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་བདག་པོ་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འབར་བ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་སུ་བསྒྲད་པ༔ ཞལ་གཡས་དཀར་ལ་བཞད་པ༔ གཡོན་དམར་ལ་གཤེ་བ༔ དབུས་མཐིང་ནག་རྔམ་པ༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་དང་པོ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ༔ བར་པ་ན་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ༔ ཐ་མ་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འབར་བ༔ གཡོན་གྱི་དང་པོ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ་ཐུགས་ཀ་ན་བསྒྲེང་བ༔ བར་པ་ན་དྲིལ་བུ༔ 
28-23-4b
ཐ་མ་ན་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པའོ༔ གཤོག་པ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་རབ་ཏུ་བརྒྱངས་པ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ༔ དབུས་ཞལ་གྱི་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་དུ་འཚེར་བ༔ དེའི་རྣ་བའི་བར་ན་སྐུ

【现代汉语翻译】
完全圆满后，
如前清晰观想坛城宝瓶，迎请智慧尊。
然后，从我心间咒语发出光芒，照射到坛城本尊。
催动誓言尊，光芒上下四方照射，所有胜者的身语意功德事业的力量和加持都融入我身，也融入宝瓶。
观想宝瓶本尊的力量也以光芒彩虹般不断地流向我，一心专注于此，念诵心咒：嗡 班杂 巴尼 尼拉 班拉 达拉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi nīlaṃ bhara dhara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，蓝色，持有者，吽，啪)。
这样修持七天。
在座间，进行回向和发愿，在圆满次第中安住于无所缘的空性状态。
出现的验相有：获得锋利的武器、弓箭、金刚杵等；采摘蓝色花朵；日月升起；攀登高山；渡过大海和大河；沐浴并穿蓝色衣服；建造城堡；救护他人性命；护法神听从命令并恭敬出现等等。
如果完成一百万遍的数量，就能获得成就。
在完成念诵数量和验相后，进行忿怒尊的修法：如前，观想自身为智慧的自性，明观为蓝黑色的吽字，从空性的自声中发出吽字的声音。
在宝瓶的宫殿中，在五种姓龙王夫妇交叠之上，在敌人、魔障和厉鬼面朝下被镇压之上，在日月莲花之上，吽字降临并燃烧着光芒。
供养诸佛，净化一切众生的业障，摧毁和降伏所有龙族、百万年和土地神的力量。
再次，十方诸佛的所有力量都融入吽字，吽字完全转变，自身成为伟大的忿怒尊，秘密主，蓝黑色，极其炽燃，三面六臂四足，以弓步站立。
右脸白色并微笑，左脸红色并怒视，中间脸蓝黑色并威猛。
六只手，第一只右手高举着九尖金刚杵，第二只手拿着燃烧的宝剑，第三只手拿着燃烧的金轮；第一只左手在心间竖起燃烧着火焰的期克印，第二只手拿着铃，第三只手拿着蛇索。
翅膀如劫末之火般燃烧，极其伸展，头发黄红色向上竖立，中间脸的马头是绿色的，发出马的嘶鸣声，在马头的耳朵之间有本尊的身。

【English Translation】
Having completely perfected,
Clearly visualize the mandala vases as before, and invite the wisdom beings.
Then, from the mantra at my heart, light radiates, striking the deities of the mandala.
Urge the commitment beings, light rays radiating upwards, downwards, and in the ten directions, so that all the power and blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the victorious ones are absorbed into me, and also absorbed into the vase.
Think that from the power of the vase's assembly of deities, a continuous stream of light rays like rainbows arises towards me, and abide single-pointedly on such a visualization, reciting this essence: Om Vajrapani Nilambara Dhara Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ནཱི་ལཾ་བྷ་ར་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi nīlaṃ bhara dhara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajrapani, Blue-Clad, Holder, Hum, Phat).
Practice like this for seven days.
In between sessions, dedicate and make extensive aspiration prayers, and in the completion stage, rest in equanimity in the state of emptiness without objectification.
As signs, finding sharp weapons, bows and arrows, and vajras, etc.; picking blue flowers; the sun and moon rising; climbing mountains; crossing oceans and great rivers; bathing and wearing blue clothes; building castles; saving the lives of others; and the gods and demons listening to commands and appearing respectfully, etc., will occur.
If one completes the accumulation of one hundred thousand recitations, one will attain accomplishment.
Then, having completed the signs of approach, one should perform the accomplishment of the wrathful one: As before, visualize oneself as the essence of awareness, clearly as a dark blue Hum, from which the sound of emptiness, Hum, is uttered.
In the belly of the vase's palace, above the five intertwined male and female Naga kings, above the enemies, obstructors, and oath-breakers pressed face down, above the sun, moon, and lotus, the Hum descends and blazes with light.
Offerings are made to the victorious ones, the karmic obscurations of all sentient beings are purified, and all the power of the billion nagas, the million gnyan, and the thousand earth-lords are destroyed and subdued.
Again, all the might and power of all the victorious ones of the ten directions are absorbed into the Hum, and from that very thing being completely transformed, one becomes the great wrathful one, the lord of secrets, blazing intensely dark blue, with three faces, six arms, and four legs, standing in a shooting stance.
The right face is white and smiling, the left is red and scolding, and the middle is dark blue and terrifying.
Of the six hands, the first right hand holds a nine-pointed golden vajra aloft in the sky, the middle one holds a flaming sword, and the last one holds a flaming golden wheel; the first left hand raises a threatening mudra with a flame burning at its tip at the heart, the middle one holds a bell, and the last one holds a snake lasso.
The wings blaze like the fire of the eon's end, stretched out intensely, the hair is yellowish-red and stands on end, the horse head of the middle face is green and neighs like a horse, and between the ears of that is the body of the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ མེའི་གཤོག་པ་རྡེབ་པ༔ ཁྲོ་ཆུའི་རྭ་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཕྱག་གིས་བཟུང་ཞིང་ཟ་བ༔ ཞལ་ནས་མེ་འབར་བ༔ ཤངས་ནས་རླུང་འཚུབས་པ༔ སྤྱན་ནས་ཁྲག་ཁོལ་བ༔ ཀྲང་ཀྲང་༔ ཀྲིང་ཀྲིང་༔ ཀིང་ཀིང་ཞེས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པའོ༔ བདག་ཉིད་གཙོ་བོའི་ཡང་སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཏུ་བསྒྲད་པ༔ ཞལ་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་བ༔ ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་དཀར་ཁྲས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ༔ རྗེ་རིགས་སེར་པོའི་སྙན་རྒྱན༔ དམངས་རིགས་སྔོན་པོའི་མགུལ་རྒྱན༔ བྲམ་ཟེ་དམར་པོས་ཕྱག་ཞབས༔ གདོལ་པ་ནག་པོས་དོ་ཤལ་བྱས་པ༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན༔ ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ སྐུ་ལ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས་མེ་འབར་བ༔ སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རག་པ༔ འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གད་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཞེས་བསྒྲགས་པས་རི་རབ་
28-23-5a
ལྡེག་པར་བྱེད་པ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ་ཞལ་གདངས་ནས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་རྐན་སྒྲ་བརྡབས་པས་ཀླུ་དང་རྒྱལ་བསེན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འབོག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡང་ཡང་ནན་གྱིས་གསལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་ཞོར་ལ་ཞི་བའི་དུས་ལྟར་མོས་བསྐྱེད་ཙམ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་༔ དེ་ནས་རྒྱས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ བདག་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བསྐྱེད་པར་གསལ་བ་ནན་དུ་བྱའོ༔ དེ་ནས་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྩིབས་ནང་མ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཁྲོཾ་བཞི་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཤར་དུ་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་པོ་དུང་གི་མཆུ་སྡེར་ཅན་མེའི་གཤོག་པ་རྡེབས་པ༔ སྦྲུལ་རྒྱལ་རིགས་དཀར་པོ་ཟ་བ༔ རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པའོ༔ ལྷོར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱུང་སེར་པོ་གསེར་གྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ མེའི་གཤོག་པ་རྡེབ་པ༔ སྦྲུལ་རྗེས་རིགས་སེར་པོ་ཟ་བ་རིན་པོ་ཆེས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པའོ༔ ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་བྱ་ཁྱུང་དམར་པོ་བྱེ་རུའི་མཆུ་སྡེར་ཅན༔ མེའི་གཤོག་པ་རྡེབ་པ༔ སྦྲུལ་བྲམ་ཟེ་དམར་པོ་ཟ་བ༔ པདྨས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པའོ༔ བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱུང་ལྗང་གུ་གཡུའི་
28-23-5b
མཆུ་སྡེར་ཅན༔ མེ་ཡི་གཤོག་པ་རྡེབ་པ༔ སྦྲུལ་དམངས་རིགས་སྔོན་པོ་ཟ་བ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པའོ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེའི་ཕྱིར་རྩིབས་བཅུའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་བཅུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཤར་རྩིབས་དང་པོར་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་དཀར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེང་བ༔ ཤར་རྩིབས་གཉིས་པ་ལ་རྣམ་རྒྱལ་སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ༔ ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོན་པོ་གཡས་དབྱུག་པ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ ལྷོ

【现代汉语翻译】
白色大鹏鸟，拥有天铁之喙爪，拍打着火焰的翅膀，愤怒之角尖燃烧着火焰，用手抓住并吞食五种蛇类，口中喷出火焰，鼻中呼啸狂风，眼中涌出沸腾的鲜血，发出‘克朗克朗’、‘叮叮’、‘金金’的巨响，响彻三千世界。本尊以九只怒目圆睁的眼睛瞪视，三张嘴紧咬牙齿，胡须燃烧着火焰，以白色花纹的龙王族作为头饰，黄色王族作为耳环，蓝色平民作为项链，红色婆罗门作为手脚镯，黑色贱民作为腰带，身披生象皮，覆盖着地域的吉祥物，穿着虎皮裙。身体上每个毛孔都燃烧着火焰，身体巨大而四肢粗壮，发出令人恐惧的金刚巨笑‘哈！哈！嘿！嘿！’，震动须弥山，安住于劫末烈火熊熊燃烧之中，张开嘴发出‘吽！吽！’的喉音，使龙族和八部鬼神全部昏厥倒地。要反复强调观想得清晰。然后，对于周围的眷属神众，可以像寂静时一样简单地观想即可。接下来是增长本尊坛城之神的观想：要像观想本尊一样，完整地在坛城中央清晰地观想。然后，从本尊和坛城主尊的心间，在四个内侧莲瓣上，由四个‘种字（藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：त्रों，梵文罗马拟音：tróm，汉语字面意思： क्रोध，忿怒）’放射出光芒，在东方，是心间所化的白色大鹏鸟，拥有海螺般的喙爪，拍打着火焰的翅膀，吞食白色龙王族，头顶以金刚杵作为装饰；在南方，是功德所化的黄色大鹏鸟，拥有黄金般的喙爪，拍打着火焰的翅膀，吞食黄色王族，头顶以珍宝作为装饰；在西方，是语所化的红色大鹏鸟，拥有珊瑚般的喙爪，拍打着火焰的翅膀，吞食红色婆罗门，头顶以莲花作为装饰；在北方，是事业所化的绿色大鹏鸟，拥有绿松石般的喙爪，拍打着火焰的翅膀，吞食蓝色平民，头顶以交叉金刚杵作为装饰。从主尊的心间，向外在十个莲瓣上，由十个‘种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）’完全变化而成，在东方第一个莲瓣上是白色大忿怒尊吽迦罗，拉满弓箭；在东方第二个莲瓣上是青蓝色尊胜佛母，手持金刚杵和铁钩；在东南方是蓝色持杖者，右手持杖，左手持绳索；在南方

【English Translation】
White Garuda, with a beak and claws of meteoric iron, flapping wings of fire, flames blazing on the tips of wrathful horns, grasping and devouring five kinds of serpents with its hands, flames erupting from its mouth, a whirlwind raging from its nostrils, boiling blood gushing from its eyes, proclaiming the sound 'Krang Krang,' 'Ting Ting,' 'King King,' filling the three thousand worlds. The principal deity glares with nine wrathful eyes, three mouths gnashing teeth, a beard ablaze with fire, adorned on the head with a white-striped Naga king, earrings of yellow royalty, a necklace of blue commoners, bracelets and anklets of red Brahmins, a belt of black outcasts, clad in fresh elephant hide, the foundation of the province's prosperity, wearing a tiger skin loincloth. Flames blaze from each pore on its body, a large body with stout limbs, terrifying, proclaiming the vajra laughter 'Ha! Ha! Hi! Hi!' causing Mount Meru to tremble, dwelling in the midst of the blazing red-black flames of the eon's end, opening its mouth and uttering the guttural sound 'Hūṃ Hūṃ,' causing all the Nagas and the eight classes of gods and demons to faint and collapse. Such a visualization should be repeatedly and emphatically clarified. Then, the assembly of surrounding deities can be visualized simply, as in the peaceful practice. Next is the visualization of the expanding mandala deities: the principal deity should be visualized completely and clearly in the center of the mandala, just as the self-visualization of the principal deity. Then, from the heart of the principal deity and the mandala's main deity, from the four inner petals, four 'seed syllables (藏文：ཁྲོཾ，梵文天城体：त्रों，梵文罗马拟音：tróm，汉语字面意思： क्रोध，wrath)' radiate, in the east, a white Garuda transformed from the heart, with a conch-like beak and claws, flapping wings of fire, devouring the white Naga king, adorned with a vajra on its head; in the south, a yellow Garuda transformed from merit, with a golden beak and claws, flapping wings of fire, devouring the yellow royal class, adorned with jewels on its head; in the west, a red Garuda transformed from speech, with coral-like beak and claws, flapping wings of fire, devouring the red Brahmin class, adorned with a lotus on its head; in the north, a green Garuda transformed from activity, with turquoise-like beak and claws, flapping wings of fire, devouring the blue commoner class, adorned with a crossed vajra on its head. From the heart of the principal deity, on the ten outer petals, ten 'seed syllables (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)' completely transform, on the first eastern petal is the great wrathful deity Hūṃkāra, white, drawing a bow and arrow; on the second eastern petal is the bluish-green Vijaya, holding a vajra and a hook; in the southeast is the blue staff-bearer, blue, holding a staff in the right hand and a lasso in the left; in the south

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་ནག་བེ་ཅོན་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་མཐིང་ནག་སྟྭ་མོ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་དམར་པོ་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ་པ༔ ནུབ་བྱང་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་དང་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ༔ བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ བྱང་ཤར་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་སྔོན་པོ་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པ༔ བྱང་སྨད་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལྗང་ནག་གཡས་སྟྭ་རེ་དང་གཡོན་ཐོད་དབྱུག་འཛིན་པ༔ ཀུན་ཀྱང་གཤོག་པ་ཅན་ཞིང་གི་གཡང་གཞི༔ སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པར་བསྐྱེད་དོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་བྲག་བཞིའི་སྟེང་དུ༔ ཤར་དུ་སྒོ་མ་སྟག་གདོང་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་ནག་མོ་ཞགས་
28-23-6a
པ་གདེངས་པ༔ ནུབ་ཏུ་སེང་གདོང་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ་པ༔ བྱང་དུ་སྤྱང་གདོང་མ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའོ༔ མཚམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་གྲངས་མེད་པས་གཏམས་པ་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བར་བསྐྱེད་པའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་འོད་ཟེར་དུ་འབར་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ དེའི་མཐའ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྐྱེད་ལ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྐར་མདའ་ལྟར་འཕྲོས་པས༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་ནས་སྐད་ཅིག་ལ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ༔ རྔ་བརྡུང་མཁར་རྔ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འཛིན༔ བཅོམ་ལྡན་མཐུ་སྟོབས་བདག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་༔ འབར་བའི་ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་འབར་བའི་གར་དགུར་ལྡན༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་མཛད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གདུག་པའི་ཚོགས་
28-23-6b
རྣམས་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་བགེགས་སོགས་འདུལ་མཛད་པ༔ མ་རུངས་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ གཏུམ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་དབབ་ཅིང་༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཐུགས་རྗེའི་མཛད་ཕྲིན་བསམ་མི་ཁ

【现代汉语翻译】
罗刹、阎魔死神，青黑色，手持棍棒和威吓印。
西南方，不动明王（藏文：མི་གཡོ་མགོན་པོ།，含义：不可动摇的守护者）青黑色，持钺刀和蛇索。
西方，马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན།，含义：马颈自在）红色，持剑和铁钩。
西北方，欲王（藏文：འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ།，含义：欲望之王）青蓝色，持金刚杵和颅器。
北方，甘露漩明王（藏文：བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ།，含义：甘露盘绕者）绿色，持十字杵和铃。
东北方，三界胜尊（藏文：ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ།，含义：三界胜者）蓝色，持卡杖嘎和肠索。
北方下方，大力明王（藏文：སྟོབས་པོ་ཆེ།，含义：大力量者）墨绿色，右手持钺刀，左手持颅杖。
所有这些都具有翅膀，是田地的保护神，身着虎皮裙，显得愤怒而威猛。
在这些外围的四岩石上：
东方，虎面门神（藏文：སྒོ་མ།，含义：门神）白色，手持铁钩。
南方，猪面门神黑色，高举绳索。
西方，狮面门神红色，手持铁链。
北方，狼面门神绿色，摇动铃铛。
在角落的花鬘中，充满了无数的忿怒小神。
如此清晰观想后，在主尊的心间，观想一个寸许大小的本尊，青黑色，愤怒而凶猛，光芒四射，在其心间，于日轮中央，观想深蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
在其周围，观想根本咒环绕。从吽字发出如流星般的光芒，观想从北方香积佛土刹那间迎请本尊降临。敲击法器，吹响海螺，摇动铃铛，迎请本尊：
吽！法身（藏文：ཆོས་སྐུ།，含义：法性之身）本无生，为度众生现化身。
总持三世诸佛密，薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་，梵文：Bhagavan，含义：世尊）威力主祈请降临！
智慧烈火炽燃之界，炽燃之最胜忿怒尊之主。
殊胜本尊具足九舞姿，迅速赐予成就者祈请降临！
调伏龙、妖、地神等恶毒众，调伏八部鬼神及障碍者。
降伏顽劣事业之主，祈请降临大忿怒智慧尊！
金刚手（藏文：བཛྲ་པཱ་ཎི་，梵文：Vajrapani，含义：持金刚者）乍 吽 榜 霍！莲花 嘎 嘛 啦 雅 斯哇哈！如此迎请后，祈请安住：
将莲花手印按于地上，吽！
于烈火炽燃之劫界，于极怖畏之尸陀林坛城。
威力、神通、大悲主，祈请薄伽梵及眷属安住！
萨玛雅 阿 威 舍 雅 谛 叉 蓝！顶礼赞叹：
吽！法界（藏文：ཆོས་དབྱིངས་，含义：法性空间）清净之界，总持密咒明咒之主。
大悲事业不可思议。

【English Translation】
Rakshasas, Yama (Lord of Death), dark blue and black, wielding clubs and making threatening gestures.
In the southwest, Achala (Immovable Protector) dark blue, holding a chopper and a snake lasso.
In the west, Hayagriva (Horse-necked Powerful One) red, holding a sword and iron fetters.
In the northwest, Kamadeva (King of Desire) blue-grey, holding a vajra and a skull cup.
In the north, Amrita Kundalin (Nectar Vortex) green, holding a crossed vajra and a bell.
In the northeast, Trailokya Vijaya (Victorious Over Three Worlds) blue, holding a khatvanga and a gut lasso.
In the lower north, Mahabala (Great Strength) dark green, holding a chopper in the right hand and a skull-topped staff in the left.
All of them have wings and are the protectors of the field, wearing tiger skin loincloths, appearing wrathful and fierce.
On the four rocks outside these:
In the east, a tiger-faced doorkeeper, white, holding an iron hook.
In the south, a pig-faced doorkeeper, black, raising a noose.
In the west, a lion-faced doorkeeper, red, holding iron fetters.
In the north, a wolf-faced doorkeeper, green, ringing a bell.
In the flower garlands at the corners, filled with countless emanated small wrathful deities.
Having visualized this clearly, at the heart of the main deity, visualize a being the size of a finger joint, dark blue, wrathful and fierce, blazing with light rays, and at its heart, in the center of a sun disc, visualize a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable).
Around it, visualize the root mantra encircling. From the Hūṃ, light rays shoot out like shooting stars, and instantly visualize inviting the deity from the northern realm of Chandanaloka. Strike the instruments, blow the conch shell, and ring the bell, inviting the deity:
Hūṃ! Dharmakaya (Body of Truth) is unborn, manifesting as an emanation body to benefit beings.
Holder of the secrets of all Buddhas of the three times, Bhagavan (Blessed One), Lord of Power, please descend!
In the realm of wisdom fire blazing like an aeon, the supreme chief of all blazing wrathful kings.
Supreme deity endowed with nine dances of blazing, swiftly granting accomplishments, please descend!
Subduer of nagas, yakshas, earth lords, and other malevolent beings, subduer of the eight classes of spirits and obstacles.
Lord of the activity of subduing the unruly, please descend, great fierce wisdom wrathful one!
Vajrapani (Vajra Holder) Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Padma Kamala Ya Svaḥā! Having invited in this way, request to be seated:
Place the lotus mudra on the ground, Hūṃ!
In the realm of the aeon blazing like fire, in this terrifying charnel ground mandala.
Lord of power,神通, and compassion, please be seated, Bhagavan and retinue!
Samaya Aveshaya Tishtha Lhan! Offer praise and prostrations:
Hūṃ! In the realm of the pure Dharmadhatu (Realm of Truth), Lord of all mantras and vidyas.
Inconceivable compassionate activity.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱབ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་འབུལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་ལ་སོགས་པ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས༔ ས་གཞི་ཁྱབ་པའི་གར་བྱེད་ཅིང་༔ ནམ་མཁའ་གང་
28-23-7a
བའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒྱུར༔ ཨ་ལ་ལ་ཏེ་མཆོད་པ་བཞེས༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ལ་སོགས་དང་༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད༔ ཏ་ན་གྷ་ན་མཆོག་ཆེན་པོ༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་ཆེན་པོ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་གཏིབས༔ གསང་བདག་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་པཉྩཿམ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏཿརཀྟ༔ ཏ་ན་གྷ་ན་གྷུ་ཡ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་སྦྱར༔ དག་པ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ གསང་བའི་གསུང་གི་དབྱངས་ཆེན་པོ༔ རོལ་པའི་དབྱངས་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ རང་ཉིད་ལྷ་ལ་རང་སྤྲུལ་ནས༔ རང་རིག་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ བཛྲ་པཱ་ཎི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད་ཚོགས་རིམ་པར་ཕུལ་ནས༔ དེ་ནས་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ༔ བདག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་རྩ་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ འོད་ཟེར་
28-23-7b
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚར་བཅད༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐིམ་འོད་དུ་འབར༔ ཁྱད་པར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་སྔགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་མེ་འབར་བ་ལྟར་གྱུར༔ ནུས་པ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་བར་མ་ཆད་པར་ཐིམ་པས༔ བདག་ཀྱང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ༔ མཐུ་དང་ནུས་པའི་རྩལ་ཐོབ༔ གཟི་བརྗིད་དང་དཔལ་དུ་འབར་བས༔ སྤྱིར་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད༔ ཁྱད་པར་དུ་གསང་བའི་བདག་པོའི་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་བདག་ལ་རྫོགས་པར་བསམ་ཞིང་༔ མི་ཚིག་བར་མ་ཆོད་པར་སྨྲ་བཅད་ལ༔ གསང་བ་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་འབྲུ་བཅུ་གཅིག་པ་འདི་བཟླས་སོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དུས་གནད་ནི་རབ་ཟླ་བ་བདུན༔ འབྲིང་ལྔ༔ ཐ་མ་གསུམ་བསྒྲུབ་བོ༔ གྲངས་ཀྱི་བསྙ

【现代汉语翻译】
礼敬忿怒尊众！阿底普火！ 普拉底扎火！
然后献上外内密三种供品：
吽！ 秘密主忿怒尊众，献上外内密的供养。
花朵、焚香、明灯、香水，美食、乐音，供云弥漫。
色、声、香、味等等，由十六供养天女，在遍布大地的坛场上起舞，将充满虚空的供品转化为手印。
阿拉拉，请享用供品！
金刚花等，以及大遍一切供养！
吽！ 供养方便与智慧结合的度母，至上无上的大乐，证悟无二的妙乐，秘密殊胜的甘露，不可思议的广大食子，救度三界轮回的血，无量供云如海弥漫，愿秘密主尊众心生欢喜！
大五肉、大食子、血，至上无上秘密大遍一切供养，享用！
吽！ 从法界清净的坛城中，将一切显现存在转化为供养。
清净身之坛城，秘密语之洪亮妙音，嬉戏之洪亮妙音大印，无二无别地结合，自身化为本尊，以自证智慧供养本尊。
金刚手，遍一切如来，大供养，嗡阿吽！
如是次第供养后，然后开始近修，观想自身根本坛城本尊，从心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）及咒语中放光，触及坛城本尊，催动其誓言。
光芒向上向下向十方放射，斩断一切怨敌魔障的的身语意，汇集一切诸佛的身语意功德，以及一切成就和加持，融入坛城主尊眷属，光芒炽盛。
特别是主尊心间的智慧勇识吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）及咒语融入，如火燃烧，一切力量和加持通过系缚线传递，毫不间断地融入自身心间，从而清净自身身语意的障碍，获得身语意的加持，获得威力和能力，光辉和荣耀炽盛。
总的来说，十方诸佛，特别是秘密主的力量加持圆满于自身，如此观想，不间断地禁语，持诵秘密忿怒本尊的十一字心咒：
嗡 班杂 扎那 玛哈 柔卡那 吽 啪的 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大，忿怒，吽，啪的）。
如此，时间要点是，最好七个月，中等五个月，最少三个月完成。

【English Translation】
Homage and praise to the assembly of Wrathful Kings! Ah-tee Poo-ho! Pra-tee Dza-ho!
Then, offer the outer, inner, and secret offerings:
Hūṃ! To the assembly of the Secret Lord, Wrathful King, I offer the outer, inner, and secret offerings.
Flowers, incense, lamps, fragrance, food, music, and clouds of offerings spread forth.
Forms, sounds, smells, tastes, and so on, performed by the sixteen offering goddesses, dancing across the earth, transforming the sky-filling offerings into mudras.
Ah la la te, accept these offerings!
Vajra Puspe and so on, and Maha Sarva Puja Ho!
Hūṃ! I offer the union of skillful means and wisdom, the supreme great bliss, the great bliss of realizing non-duality, the secret supreme nectar, the wondrous great torma, the blood that liberates the three realms of samsara, and immeasurable clouds of offerings like an ocean. May the assembly of the Secret Lord be pleased!
Maha Pancha, Maha Balimta Rakta, Tana Ghana Guhya Maha Sarva Puja Kha-hi!
Hūṃ! From the mandala of the pure Dharmadhatu, transform all appearances and existence into offerings.
The pure mandala of the body, the great sound of the secret speech, the great mudra of playful sound, uniting them in non-duality, transforming oneself into the deity, offering one's own awareness to the deity.
Vajrapani Sarva Tathagata Maha Puja Om Ah Hum!
Having offered the assembly of offerings in this order, then engage in close recitation. Visualize oneself as the deity of the root mandala, light radiating from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and mantra at one's heart, striking the deities of the mandala, urging their samaya.
Rays of light radiate upwards, downwards, and in the ten directions, cutting off the bodies, speech, and minds of all enemies and obstructors. Gathering all the kayas, speech, minds, qualities, and activities of all the Buddhas, and all their blessings, dissolving into the main figures of the palace, blazing with light.
Especially, the wisdom being Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and mantra at the heart of the main deity dissolves, becoming like a blazing fire. All power and blessings are transmitted through the thread of connection, dissolving uninterruptedly into one's own heart, thereby purifying the obscurations of one's body, speech, and mind, receiving the blessings of body, speech, and mind, obtaining the power and ability, blazing with glory and splendor.
In general, all the Buddhas of the directions and times, and in particular, the blessings and power of the Secret Lord, are perfected in me. Thinking thus, without interruption, maintain silence and recite the eleven-syllable essence mantra of the Secret Wrathful One:
Om Vajra Chanda Maha Rosana Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajracāṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大，忿怒，吽，啪的).
Thus, the timing is best for seven months, intermediate for five, and at least three months to accomplish.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་པ་རབ་ས་ཡ་དང་༔ འབྲིང་བྱེ་བ༔ 
28-23-8a
ཐ་མ་བདུན་འབུམ་དུ་བསྙེན་ནོ༔ གནས་སྐབས་གང་ན་ཡང་༔ ཞག་དང་གྲངས་བསྙེན་གང་ཡང་རུང་བར་བྱའོ༔ གོང་གི་བསྙེན་པ་ཐེམས་ན་མཐུ་སྟོབས་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་མཉམ་པར་ངེས་སོ༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་༔ ནམ་མཁར་འཕུར་བ༔ བམ་བརྩིགས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་རྙེད་པ༔ མེ་འབར་བ༔ མཚོན་རྣོན་པོ་ཐོགས་པ༔ ཆུ་བོ་བརྒལ་བ༔ ཉི་ཟླ་ཤར་བ༔ གླང་གཡག་ཞོན་པ༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ཐུ་བ༔ དམག་དཔོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་༔ ནང་རྟགས་སུ་བསྒྲུབ་རྫས་ལ་མེ་འབར་བ༔ འོད་འཕྲོ་བ༔ གཏོར་མ་དང་བུམ་ཆུ་ཁོལ་བ༔ དབྱར་མི་རུལ་བ༔ དགུན་མི་འཁྱག་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དམ་རྫས་བཀྲག་མདངས་བཟང་བ༔ ལྷ་འདྲེ་སྐད་ངན་འདོན་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་ངོ་༔ གསང་བའི་རྟགས་སུ༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་བ༔ ཉམས་སྤྲོ་བ༔ ཞལ་སྟོན་པ༔ གསུང་སྒྲོག་དག་སྣང་དཔག་མེད་འཆར་བ༔ བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་བཟང་བར་སྣང་ཡང་རློམ་སེམས་དང་དགའ་བ་མེད་པ༔ ངན་པར་སྣང་ཡང་རྟོག་པ་འཁུ་འཁྲིག་མེད་པར་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་འབྲས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་པ་ནི་གནད་ཀྱི་གདམ་པའོ༔ དེ་ལྟར་རྩ་
28-23-8b
བའི་བསྙེན་པ་ཚར་ནས༔ དྲག་པོ་ཁྱུང་གི་ལས་སྦྱོར་བྱ་སྟེ༔ བདག་དང་ད་ལའི་ཁྱུང་རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་སྔགས་དི་རི་རི་བཟླས་པས༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་རྒྱལ་བསེན་ཐམས་ཅད་འབོག་བརྒྱལ་ཐུམ་ཐུམ་སོང་བར་བསམས་ལ༔ ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུད་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་རབ་འབུམ༔ ཐ་མ་ལྔ་ཁྲི་བཟླས་པས་རྨིས་ལྟས་སུ༔ བྲག་གཤོག༔ མེ་འབར་མཚོ་སྐེམ༔ གླང་དམར་བསད༔ སྦལ་སྦྲུལ་བསད༔ ལྷ་ཁང་བཤིག༔ ལྡེར་སོ་བཅོམ༔ བནྡྷེ༔ བུད་མེད་ཁྱི་སྤྱང་བརྡུང་བསད་ལ་སོགས་འབྱུང་ངོ་༔ ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་སུ༔ བཀའ་ཉན་སྲོག་སྙིང་འབུལ༔ བྲོ་བོར༔ ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ་ལ་སོགས་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་བསྙེན་པ་ལ༔ དྲག་སྔགས་ཁྲོ་འདུས་ཆེན་པོ་གནམ་ལྕགས་མེའི་སྤུ་གྲི་འདི་བཟླས་སོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཁྲི་སྟོང་དུ་བཟླས་པས༔ ལུས་གོས་ལ་མེ་འབར་བ༔ མཆིལ་མ་ཁོལ་བ༔ ནུས་པ་དང་བྱིན་རླབས་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་༔ རྗེས་སུ་ཀླུ་དང་ས་བདག་འདུལ་ན༔ ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ་དྲག་པོ་འདི་རྟགས་དང་སྦྱར་ལ་བཟླས་སོ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་དུ་ན་ཙན་དེ་
28-23-9a
ཙན་དེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་སོ༔ གདོན་བགེགས་ལ་སོགས་འདུལ་ན༔ བསད་པ་གནམ་ཐོག་འདི་བཟླས་སོ༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་རྣྲི་ཏྲི་རྦད་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་ཏེ༔ ཉུངས་དཀར་དུག་ཁྲག་སྦྱར་བ་དང

【现代汉语翻译】
上品念诵一百万遍，中品念诵十万遍，下品念诵七万遍。无论何时，都可以进行日念诵或计数念诵。如果念诵达到上述数量，必定能获得与神通力量秘密主同等的能力。那时，会出现各种征兆：在空中飞行，堆砌土石，获得金刚杵等法器，火焰燃烧，手持锋利武器，渡过河流，日月升起，骑乘牦牛，采摘蓝色花朵，成为军队统帅等等。内在的征兆是：修法物品燃烧，发出光芒，朵玛和甘露沸腾，夏天不腐烂，冬天不结冰，坛城圣物的光泽鲜亮，神灵和恶鬼发出难听的声音等等。秘密的征兆是：禅定清晰，体验愉悦，本尊显现，听到声音，出现无数清净显现，在生起次第上获得稳固等等。虽然显现为好，也不要有傲慢和喜悦；虽然显现为坏，也不要有疑惑和不满，将一切都视为因果和法性的游戏，这是关键的诀窍。像这样完成根本的念诵后，进行猛厉的琼鸟事业。观想自己和所有五种琼鸟部族，念诵各自的咒语'地日日'（藏文：དི་རི་རི་，梵文天城体：दिरि दि रि，梵文罗马拟音：diri diri，汉语字面意思：地日日），观想龙族、地神、邪魔全部被击败，发出'突突'的声音。然后念诵：'嗡 仲 嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ क्रों गरुड चाले चाले हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ kroṃ garuḍa cāle cāle hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，仲，金翅鸟，动，动，吽，啪！） 杜 扎 玛热 雅 惹！（藏文：བདུད་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད，梵文天城体：दुष्ट मारय र्बद्，梵文罗马拟音：duṣṭa māraya rbad，汉语字面意思：恶魔，摧毁，消灭，摧毁！）' 念诵上品一百万遍，下品五万遍，在梦中会出现：岩石翅膀，火焰燃烧，湖泊干涸，红牛被杀，青蛙蛇被杀，寺庙被摧毁，墙壁被摧毁，本底，殴打杀死妇女、狗、狼等等。特殊的征兆是：仆人献上生命精华，跳舞，献上财物等等。然后，进行忿怒十尊的念诵，念诵猛厉咒语'忿怒总集大天铁火星之刃'：'嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效瓦热 班杂 格里 格拉雅 玛哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然 然 瓦拉 然 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महाक्रोध पद्म क्रोधिश्वरी वज्र कीलि कीलय महायक्ष कालरूप कर्म रं रं ज्वाल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha padma krodhiśvarī vajra kīli kīlaya mahāyakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，莲花，忿怒自在，金刚，橛，钉住，大夜叉，黑 रूप，业，然，然，火焰，然，吽，啪！）' 念诵一千万遍，身体衣服燃烧，唾液沸腾，获得无碍的能力和加持。之后，如果调伏龙族和地神，念诵'那嘎 龙族调伏猛咒'，结合征兆念诵：'嗡 那嘎 杜那 赞德 赞德 弥利 弥利 班达 班达 那嘎尼 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་དུ་ན་ཙན་དེ་ཙན་དེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ नाग दुन चन्दे चन्दे मिलि मिलि बन्ध बन्ध नागनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ nāga duna cande cande mili mili bandha bandha nāgani svāhā，汉语字面意思：嗡，龙，杜那，赞德，赞德，弥利，弥利，班达，班达，龙，梭哈！）' 如果调伏鬼神等，念诵'诛杀 天降'：'敌人鬼怪 丹斯日 扎 尔 埃 呼尔 突 扎 玛热 雅 啪！（藏文：དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་རྣྲི་ཏྲི་རྦད་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dgra bgegs damsri rnri tri rbad e hur thum dza māraya phaṭ，汉语字面意思：敌人，鬼怪，誓言，食肉鬼，摧毁，唉，呼尔，突，扎，消灭，啪！）' 念诵一百万遍，将白芥子、毒药、血混合在一起。
念诵一百万遍，将白芥子、毒药、血混合在一起。

【English Translation】
The superior recitation is one million times, the intermediate is one hundred thousand times, and the inferior is seventy thousand times. At any time, one can perform daily recitation or counted recitation. If the recitation reaches the above number, one will surely obtain the same ability as the Lord of Secrets of Power. At that time, various signs will appear: flying in the sky, piling up earth and stones, obtaining vajras and other implements, flames burning, holding sharp weapons, crossing rivers, the sun and moon rising, riding yaks, picking blue flowers, becoming a military commander, and so on. The inner signs are: the ritual items burning, emitting light, the torma and nectar boiling, not rotting in summer, not freezing in winter, the mandala samaya substances having bright luster, gods and demons making unpleasant sounds, and so on. The secret signs are: clear samadhi, experiencing joy, the deity appearing, hearing sounds, countless pure appearances arising, gaining stability in the generation stage, and so on. Although it appears good, do not have arrogance and joy; although it appears bad, do not have doubts and dissatisfaction, regard everything as the play of cause and effect and the nature of phenomena, this is the key instruction. After completing the root recitation in this way, perform the fierce Garuda activity. Visualize oneself and all five Garuda clans, reciting their respective mantras 'Diri Diri' (Tibetan: དི་རི་རི་, Sanskrit Devanagari: दिरि दि रि, Sanskrit Romanization: diri diri, Literal meaning: Diri Diri), visualizing the nagas, earth deities, and demons all being defeated, making 'thum thum' sounds. Then recite: 'Om Krom Garuda Tsale Tsale Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཎ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ क्रों गरुड चाले चाले हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ kroṃ garuḍa cāle cāle hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Krom, Garuda, Move, Move, Hum, Phat!) Dud Tri Maraya Rbad! (Tibetan: བདུད་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད, Sanskrit Devanagari: दुष्ट मारय र्बद्, Sanskrit Romanization: duṣṭa māraya rbad, Literal meaning: Evil, Destroy, Kill, Destroy!)' Recite the superior one million times, the inferior fifty thousand times, and in dreams, there will appear: rock wings, flames burning, lakes drying up, red bulls being killed, frogs and snakes being killed, temples being destroyed, walls being destroyed, bandhas, beating and killing women, dogs, wolves, and so on. The special signs are: servants offering life essence, dancing, offering wealth, and so on. Then, perform the recitation of the Ten Wrathful Ones, reciting the fierce mantra 'Wrathful Assembly Great Sky Iron Fire Spark Blade': 'Om Vajra Maha Krodha Padma Krodhishvari Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kalarupa Karma Ram Ram Jwala Ram Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाक्रोध पद्म क्रोधिश्वरी वज्र कीलि कीलय महायक्ष कालरूप कर्म रं रं ज्वाल रं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākrodha padma krodhiśvarī vajra kīli kīlaya mahāyakṣa kālarūpa karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Great Wrath, Lotus, Wrathful自在, Vajra, Peg, Peg, Great Yaksha, Black रूप, Karma, Ram, Ram, Flame, Ram, Hum, Phat!)' Recite ten million times, the body and clothes burning, saliva boiling, obtaining unobstructed ability and blessings. Afterwards, if subduing nagas and earth deities, recite the 'Naga Subduing Fierce Mantra', combining it with signs: 'Om Naga Duna Tsande Tsande Mili Mili Bandha Bandha Nagani Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ནཱ་ག་དུ་ན་ཙན་དེ་ཙན་དེ༔ མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ नाग दुन चन्दे चन्दे मिलि मिलि बन्ध बन्ध नागनि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ nāga duna cande cande mili mili bandha bandha nāgani svāhā, Literal meaning: Om, Naga, Duna, Tsande, Tsande, Mili, Mili, Bandha, Bandha, Naga, Svaha!)' If subduing demons and obstacles, recite the 'Killing Sky Fall': 'Enemies Obstacles Damsri Rnri Tri Rbad E Hur Thum Dza Maraya Phat! (Tibetan: དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་རྣྲི་ཏྲི་རྦད་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: dgra bgegs damsri rnri tri rbad e hur thum dza māraya phaṭ, Literal meaning: Enemies, Obstacles, Oath, Flesh-eating ghost, Destroy, Ah, Hur, Thum, Dza, Kill, Phat!)' Recite one hundred thousand times, mixing white mustard seeds, poison, and blood together.
Recite one hundred thousand times, mixing white mustard seeds, poison, and blood together.

--------------------------------------------------------------------------------

་༔ རྡོ་ཐུན་ལ་སོགས་བྲབ་ན་སྙིང་འགས་ཤིང་ཡུལ་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ༔ འདི་དག་གི་ཐུན་མཚམས་སུ་གོང་ལྟར་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཐུགས་རྗེས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པའི་སྐུ་མཆོག་ནི༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་སྤྱན་དགུ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཀླུབས༔ སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་དང་༔ སྡིགས་མཛུབ་དྲིལ་བུ་སྦྲུལ་ཞགས་འཆིང་བར་མཛད༔ ཕྱག་གཉིས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་རབ་ཏུ་
28-23-9b
སྒྲོག༔ བདུད་དང་འབྱུང་པོ་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་མཛད་ཅིང་༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་གསང་བའི་མངའ་ཡང་བསྐུར༔ མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ཆེན་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་རིགས་ལྔ༔ གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་གདེངས་ཤིང་མེ་གཤོག་རྡེབ༔ ཀྲང་ཀྲིང་སྒྲ་འབྱིན་ཀླུ་བདུད་ཟས་སུ་ཟ༔ འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྒེག་པ་རྔམ་དང་ཟ་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ བགེགས་དཔུང་འཇོམས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་མོ་བཞི༔ འཛིན་འཆིང་བསྡོམ་བརྡེག་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛད༔ ལྷག་པའི་ཁྲོ་བོ་མཐུ་སྟོབས་མངའ་བའི་བདག༔ བདུད་འདུལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་༔ ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་བྱེད་ན་གཞུང་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་ལྟེམ་དུ་ཞུ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་མ༔ དེ་ནས་རིམ་པས་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཁྱུང་ལྔ་གཙོ་བོ༔ དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ༔ ཐུགས་
28-23-10a
ཀའི་ཧཱུྃ༔ དེ་ཡང་གྱེན་དུ༔ ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བཞག་གོ༔ བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ༔ རང་དམ་ཚིག་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པའི་ངང་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་གྱི་ཐ་མ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དུས་གནད་དང་༔ ཞག་གྲངས༔ དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གང་ཡང་རུང་བའམ༔ རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་མཐོང་ཚེ༔ ཚེ་ཆང་དང་༔ སྦྲང་བུར༔ སྤོད་དང་སྦྱར་བའི་དངོས་གྲུབ་རྫས་ཟླུམ་པོ༔ ཟླ་གམ༔ གྲུ་བཞི༔ གྲུ་གསུམ༔ ནས་འདྲ་འབྲང་རྒྱས༔ རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་

【现代汉语翻译】
如果敲击石块等物，心脏会破裂，并会驱逐地方神灵。在这些修法间隙，如前供奉祭品，并伴随音乐声响进行赞颂：
吽！从尸陀林燃烧的火焰中央，
以慈悲从法界中显现的殊胜身，
执持三世善逝之心的秘密，
至尊金刚持，我顶礼赞颂！
身色深蓝黑，三面六臂，
以忿怒的仇恨之眼，九眼注视十方。
以八种尸陀林饰物作为身体的庄严，
我顶礼赞颂圆满身功德！
六臂手持各种兵器，
金刚、宝剑、轮和燃烧的火焰，
期克印、铃和蛇索束缚。
我顶礼赞颂圆满手功德！
吽和帕的巨大声响彻底宣扬，
调伏魔、鬼和龙族，
诸佛皆授予秘密权柄，
我顶礼赞颂具大力者！
从身语意所化现的五种琼鸟，
以铁喙利爪伸展，拍打火焰之翼，
发出克让克让之声，吞食龙魔。
我顶礼赞颂怖畏忿怒身！
自生化现的十大忿怒尊，
展现妩媚、威严、食肉和恐怖。
从燃烧的智慧火焰中央，
我顶礼赞颂摧毁魔军者！
守护四门的四大忿怒母，
执持、束缚、镇压和击打，行四种事业。
殊胜的忿怒尊，具大威力之主，
我顶礼赞颂调伏魔众的诸神！
如此赞颂，如果进行会供等仪式，应与其他仪轨相符。之后，在修法间隙修习圆满次第：
将一切显现存在都融入如青琉璃般的虚空中，化为蓝色。
融入宫殿，宫殿融入门。
然后依次融入十大忿怒尊、五种琼鸟和主尊。
这些也都是智慧本尊，心的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
这也向上融入明点，明点融入无所缘的法界中，安住于离戏的境界。
最后以回向和祈愿来印持，在坚固自身誓言的傲慢中，进入日常行为。
从三个共同要义的最后一个中，获得成就：在修近成就之时，无论任何时间，无论固定时间还是按天数计算，或者任何时间的修法，或者当看到特殊征兆时，用长寿酒、蜂蜜、糖和香料混合的圆形食子，或月牙形、四方形、三角形的食子，以及谷物、芝麻、豆类、增益，以及宝石等物。

【English Translation】
If stones or similar objects are struck, the heart will burst, and local deities will be expelled. During these breaks in practice, offer the feast as before, and with the sound of music, offer praise:
Hūṃ! From the midst of the charnel ground blazing with fire,
The supreme form that arises from the expanse of compassion,
Holder of the secret of the hearts of the Sugatas of the three times,
To the Lord Vajradhara, I prostrate and praise!
Body color dark blue-black, three faces, six arms,
With wrathful, hateful eyes, nine eyes glaring in the ten directions,
Adorned with the eight charnel ground ornaments as the body's adornment,
I prostrate and praise the perfection of the body's qualities!
Six arms holding various weapons,
Vajra, sword, wheel, and blazing fire,
Threatening gesture, bell, and serpent lasso binding.
I prostrate and praise the perfection of the hands' qualities!
The great sound of Hūṃ and Phaṭ utterly proclaimed,
Subduing demons, spirits, and nāgas,
All the Victorious Ones bestow the secret dominion,
I prostrate and praise the great power!
The five types of Garudas emanated from body, speech, and mind,
Extending iron beaks and claws, flapping fiery wings,
Emitting the sound of kraṅ kraṅ, devouring nāgas and demons.
I prostrate and praise the terrifying wrathful form!
The ten great wrathful kings, self-arisen emanations,
Displaying allure, ferocity, voracity, and terror.
From the midst of the blazing fire of wisdom,
I prostrate and praise the one who destroys the armies of obstacles!
The four great wrathful queens who guard the four gates,
Holding, binding, subduing, and striking, performing the four activities.
Supreme wrathful ones, lords of great power,
I prostrate and praise the hosts of deities who subdue demons!
Thus praise, and if performing a feast offering or similar ritual, it should be in accordance with other rituals. Then, during the breaks in practice, meditate on the completion stage:
All appearances and existences dissolve into the blue like a lapis lazuli sky.
Dissolve into the palace, the palace into the door.
Then gradually dissolve the ten wrathful ones, the five Garudas, and the main deity.
These are also wisdom beings, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the heart.
This also dissolves upwards into the bindu, the bindu dissolves into the unconditioned dharmadhatu, abiding in the state free from elaboration.
Finally, seal with dedication and aspiration, and engage in daily activities with the firm pride of one's own samaya.
From the last of the three common meanings, obtain accomplishment: at the time of approaching accomplishment, at any time, whether a fixed time or calculated by days, or any time of practice, or when seeing a special sign, use longevity wine, honey, sugar, and spices mixed into a round torma, or a crescent-shaped, square, or triangular torma, as well as grains, sesame, beans, increase, and jewels, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

མར་གྱིས་བྱུགས་པ་བཤམས་ལ༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་སྟེ༔ ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ་[སློབ་བུ་ལ་དབང་བསྡུས་པ་སྐུར་ན་ཚིག་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ མཆན།]དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱེད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ད་ལྟ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡང་གསང་རྡོ་རྗེའི་ཉི་མ་ཤར༔ སྒྲུབ་པ་བདག་གི་སྙིང་ཁར་བབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་མ་ལུས་དང་༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་
28-23-10b
དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་མ་ཡ༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཅེས་པ་རྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་བུམ་པ་སྐུ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས༔ ངོ་བོ་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པ་ལ༔ རྣམ་པ་བདུད་རྩི་འོ་མ་ལྟ་བུ་སྤྱི་བོ་ནས་བབ་ལུས་རིམ་པར་གང་བར་བསྒོམ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ན༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ འགག་མེད་གསུང་གི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་འདེབས་ན༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་སྩོལ༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་སྩོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་སྩོལ༔ ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་ནུས་པར་སྩོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ དུས་འདིར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་བུམ་པ་གནས་བཞིར་གཏུག་ཅིང་ནང་རྫས་རོལ༔ སྤྱི་བོ་ནས་ལུས་ཁྱབ་པར་ཁྲུས་བྱ༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲང་རྒྱས་རྣམས་རོལ༔ ཚེ་ཆང་བཏུང་༔ བུམ་ཆུས་ཀླུ་ནད༔ ནད་ཡམས༔ ནད་པ་
28-23-11a
གནོད་འཚེ་གྲིབ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་སླེབ་པས་ཆོག་གོ༔ དེ་ནས་གོང་ལྟར་ལྷ་གཤེགས༔ དལ་བསྡུ་ཆད་མདོ་གཏོར་སྐྱོང་ལ་སོགས་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྱའོ༔ རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ༔ གསང་བདག་ཐུགས་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ༔ མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་ཏེ༔ བདག་འདྲ་པད་མའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་དོན་དང་༔ མ་འོངས་ལས་ཅན་སྐྱེས་བུའི་བཙས་སུ་བཞག་གོ༔ ས་མ་ཡཱ༔ ཁ་ཐམ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ མནྟྲ་གུ་ཡ་རྡ་ཐིམ༔ བདག་འདྲ་རྒྱ་གར་མཁས་པ་པད་མ་ལ༔ ཡི་དམ་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་དཔག་མེད་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ཡང་ཞུན་ཁྲོ་རྒྱལ་གསང་སྒྲུབ་འདི༔ བལ་པོའི་གྱམ་ནག་མལ་གྲོའི་གཟི་ཅན་དང་༔ བྲག་དམར་བཏང་ཟུག་བསམ་ཡས་འོམ་བུའི་ཚལ༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་གཉན་རྒོད་འདི་ཡ

ིས་བཏུལ༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཕྱིར༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ གྲོགས་ཀྱི་དམ་པ་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་གཏད༔ འདི་ནས་མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ལང་གྲོའི་སྐྱེ་བ་རཏྣའི་མིང་ཅན་འབྱུང་༔ གསང་གཏེར་འདི་སྤྱོད་བསྟན་པ་དར་བར་ཤོག༔ གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་༔ དམ་ཅན་གསུམ་ལ་ནང་གི་སྲུང་མར་བསྐོས༔ ཕྱི་ཡི་
28-23-11b
གཏེར་སྒོ་མཁའ་རི་ཀླུ་བདུད་ལ༔ ཆེད་དུ་གཉེར་རོ་བཀའ་འདི་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ ཁྱི་ལོ་རྟ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ། །བདག་འདྲ་གཏེར་སྟོན་རཏྣ་ཡིས། །གནམ་སྐས་ཅན་གྱི་བྲག་ལོགས་ནས། ཁྲོམ་གཏེར་བྱས་ཏེ་ཕྱུང་བ་ལགས། །ཤོག་སེར་ཞེང་སོར་བཞི་དཀྱུས་མཐོ་དོ་པ་གཅིག་ལ། བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་ཞུས་ཏེ་དག་གོ །ཤིན་ཏུ་ཟབ་གསང་བ་གཅེས། ཤོག་སེར་ཚ་ལས་བཤུས་སོ།།




【现代汉语翻译】
已被调伏。由于其不可思议的神通力量，现在交付给统治者父子和朋友誓友卡钦扎（མཁར་ཆེན་བཟའ་，Kharchenza，莲师的王妃）。从现在到未来的末世，将出现名为拉那（རཏྣ，Ratna，宝）的朗卓（ལང་གྲོ，Langdro，莲师弟子朗卡巴之转世）化身。愿使用此秘密宝藏，使教法兴盛！将夜叉玛纳（གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་，Nodjin Marnak，红色和黑色夜叉）作为咒语的守护者，以及三位誓言守护者任命为内部守护者。外部的宝藏之门交付给卡日鲁度（མཁའ་རི་ཀླུ་བདུད，Kha Ri Lhudü，空行母、龙和魔），特别委托守护此命令，务必使其得以实现！狗年马月的初一，我，像我一样的取宝者拉那（རཏྣ，Ratna，宝），从天梯般的岩壁中，取出大众宝藏。在宽四指、长一托巴（དོ་པ་གཅིག，Dopa Chig，一种长度单位）的黄纸上，于德钦林（བདེ་ཆེན་གླིང，Dechen Ling，大乐洲）进行校对。极其深奥秘密，务必珍视。从黄纸上抄录。
（种子字和咒语部分由于内容缺失，无法翻译）

【English Translation】
Has been subdued. Due to its inconceivable magical power, it is now entrusted to the ruler father and son and the sworn friend Kharchenza (མཁར་ཆེན་བཟའ་, Kharchenza, consort of Padmasambhava). From now until the end of time in the future, an emanation named Ratna (རཏྣ, Ratna, Jewel) of Langdro (ལང་གྲོ, Langdro, reincarnation of Langka Palgyi Senge, a disciple of Padmasambhava) will appear. May the use of this secret treasure cause the Dharma to flourish! The Yaksha Marnak (གནོད་སྦྱིན་དམར་ནག་, Nodjin Marnak, Red and Black Yaksha) as the guardian of the mantra, and the three oath-bound guardians are appointed as internal guardians. The outer treasure gate is entrusted to Khari Lhudü (མཁའ་རི་ཀླུ་བདུད, Kha Ri Lhudü, Dakini, Naga and Mara), specially commissioned to protect this command, ensuring its fulfillment! On the first day of the Horse month in the Dog year, I, a treasure revealer like myself, Ratna (རཏྣ, Ratna, Jewel), extracted the public treasure from the rock face like a ladder to the sky. On yellow paper, four fingers wide and one Dopa (དོ་པ་གཅིག, Dopa Chig, a unit of length) long, it was proofread at Dechen Ling (བདེ་ཆེན་གླིང, Dechen Ling, Great Bliss Island). Extremely profound and secret, it must be cherished. Copied from yellow paper.
(Seed syllables and mantras are missing, so they cannot be translated)

--------------------------------------------------------------------------------

